";s:4:"text";s:8298:" Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed.
https://www.wales.com/about/language/poets-singers-and-stars. Chorus: Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad, Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r heniaith barhau. The Welsh poet Dylan Thomas is often quoted as saying "The land of my fathers.
Wele'n sefyll rhwng y myrtwydd (Cwm Rhondda).
Thank you both for your patience with your tone deaf father / husband, and I hope this resource helps some others out there in my position.
I am true to my land!As long as the sea serves as a wall for this pure, dear landMay the language endure for ever. I built this website because (as a second language Welsh speaker) I neither know the words nor the tunes to any Welsh language nursery rhymes, and am learning them slowly and painfully from my wonderful and patient wife as we sing them to my wonderful daughter. http://www.wales.com/en/content/cms/English/About_Wales/Wales_Fact_File/... https://www.wales.com/about/language/poets-singers-and-stars. Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Eigentlich hätte meine Sekretärin ... French magazine founded by André Bazin, about ... Welsh National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau. Lyrics and Translation in English of the Welsh National Anthem: Hen Wlad Fy Nhadau (Land of My Fathers) This is the full version of Hen Wlad Fy Nhadau, consisting of three stanzas and a chorus.The version most often sung at important sporting events, official government ceremonies, and school celebrations only consists of the first stanza and the chorus. Translation of 'Welsh National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau' by National Anthems & Patriotic Songs from Welsh to English Deutsch English Español Français Hungarian Italiano Nederlands Polski Português (Brasil) Română Svenska Türkçe Ελληνικά Български Русский Српски العربية فارسی 日本語 한국어 Dies ist eine Kurzfassung der walisischen Nationalhymne (1. Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd, Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd; Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si Ei nentydd, afonydd, i mi. THERE are very few anthems in the world that are sung with the ferocity and pride of Wales' Hen Wlad Fy Nhadau. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau, O bydded i'r heniaith barhau. Tra môr yn fur i'r bur hoff bau.
Land!
The source lyrics have been updated. Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Land of poets and singers, and people of stature, As long as the sea serves as a wall for this pure, dear land. This website doesn't use cookies (although the SoundCloud embeds look like they do). My fathers can have it!" Hen Wlad Fy Nhadau (German translation) Artist: ... Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed. Please review your translation.
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd, Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si.
The translation source link is no longer valid - that site had a big reorganisation (many years ago).
Information about the anthem including the lyrics and the Englisgh translation is now at
Francisco -unfortunately- hasn't also been active since 2014. Chorus: Land! Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed, Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed, Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad, Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Strophe und Refrain) durch den Opernsänger Bryn Terfel; vollständiger Text und Übersetzung der Hymne > http://lyricstranslate.com/en/hen-wlad-fy-nhadau-welsh-national-anthem-d... . Fel siaradwr ail iaith gyda phlentyn bach, sylweddolais na wyddem y geiriau na’r tonau i’r hwiangerddi Cymraeg.
gan Evan James (1809-1878) a'i fab James James (1833-1902), This land of my fathers is dear to meLand of poets and singers, and people of statureHer brave warriors, fine patriotsShed their blood for freedom.
Land der Barden und Sänger, bedeutender Männer; Solange das Meer dieses reine, heißgeliebte Land schützt.
Though the enemy have trampled my country underfoot. I have corrected the link. Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd, Tros ryddid gollasant eu gwaed. However, this is misleading, as it was a villainous character in one of Thomas' short stories that spoke this line. Bu rhaid i mi eu ddysgu gair am air a nodyn wrth nodyn oddi wrth fy ngwraig amyneddgar, tra bod hi’n canu i'm merch fach.
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed. Celtic culture: Songs, Poetry, Music, Films, Mythology... Pakistani National Anthem - Qaumi Tarana (قومی ترانہ), Bangladeshi National Anthem - আমার সোনার বাংলা (Amar Shonar Bangla), China National Anthem - 国歌 - 义勇军进行曲 (Yiyongjun Jinxingqu) (Guo Ge), The Smiths - The Hand That Rocks the Cradle. We do however enjoy the occasional cookie and cuppa while enjoying singing some of our favourate nursery rhymes. Old land of the mountains, paradise of the poets,Every valley, every cliff a beauty guards;Through love of my country, enchanting voices will beHer streams and rivers to me. But please don't overdo it, we cannot accept any responsibility for cookie related injuries or illness. Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Das alte Land meiner Väter ist mir teuer. The old language of the Welsh knows no retreat, The spirit is not hindered by the treacherous hand, Please help to translate "Welsh National ...", National Anthems & Patriotic Songs: Top 3. Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed.
Old land of the mountains, paradise of the poets. Er rydyn ni yn achlysurol yn mwynau cwci gyda phaned o de tra’n canu ei’n hoff hwiangerddi, ni dderbyniwn unrhyw gyfrifoldeb am unrhyw ddifrod gysylltiedig â cwcis. O bydded i'r hen iaith barhau.
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, Dros ryddid collasant eu gwaed.
Ni ddefnwyddir cwcis ar y wefan yma (heblaw y mewnblaniadau SoundCloud). Mae hen wlad fy nhadau. The song, which translates into English as 'Land of … Hen …
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd; Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd Cytgan: Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi, Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri; Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mâd, Tros ryddid gollasant eu gwaed.
@Geborgenheit
The song, ‘Mae Hen Wlad Fy Nhadau’, which translates to ‘Land Of My Fathers’, is traditionally sung at the beginning of rugby matches and at national events. Every valley, every cliff a beauty guards; Through love of my country, enchanting voices will be. in reference to Wales. Though the enemy have trampled my country underfoot,The old language of the Welsh knows no retreat,The spirit is not hindered by the treacherous handNor silenced the sweet harp of my land. http://lyricstranslate.com/en/hen-wlad-fy-nhadau-welsh-national-anthem-d... https://www.google.de/search?q=bryn+terfel+Hen+Wlad+Fy+Nhadau+video&ie=u... Söhne Mannheims - Das hat die Welt noch nicht gesehen, Hercules (OST) - Ieri era zero [Zero to Hero]. Rwy’n siwr nad wyf ar fy hun yn y sefyllfa yma, felly creuais i’r wefan yma i geisio helpu fy hun ac eraill. Cytgan: Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad. by Evan James (1809-1878) and his son James James (1833-1902), Amdanom / About us | Polisi cwci / Cookie policy | Mynegai llawn / Full index. Hope he doesn't mind it if and when he sees it.